Газета «Наше Дело»
Газета «Наше Дело»
г. Одесса, ул. Б. Арнаутская, 72/74, каб. 1201.
Телефон: (048) 777–09–56

ВДНХ Украины

Спивквасыло, жовточэрвонобарвэнь, нацюцюрнык...

Російсько-Український Медичний Словnик Z Іnшомовnими Nazвами

ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ изучение оного, ознакомьтесь с правилами безопасности.

  1. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧИТАТЬ СЛОВАРЬ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ!
  2. Читать следует сидя (желательно на унитазе).
  3. Перед началом чтения следует сделать глубокий вдох.
  4. Настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ читать словарь дежурным сотрудникам станций скорой помощи и бригад интенсивной терапии.

Предлагаю вашему вниманию выдержки из «Російсько-Українського Медичного Словника З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05. А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка). Російсько-український (Московсько­руський або москвинсько­русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. Київ 2000 (7508) (Русско­украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями) Колонтитул словаря выглядит следующим образом: С.NЕYАЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє oт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа uber alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).

В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов.

Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь­Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить).

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов.

Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...»

И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет!

Приступим к чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами.

Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того.

Азот — душэць;

Акушер­гинеколог — пологожинкивнык;

Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць;

Амбулатория — прыхидня;

Аммиак — смородэць;

Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы;

Аптека — комора, сховище;

Аптекарь — ликивнык;

Аритмия — нэлад, нэривномиръя;

Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый;

Бактерициды — палычковбивныкы;

Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво;

Бешенство — каз, скажэнивка;

Библиотека — кныгозбырня;

Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь;

Биология — жывныцтво, жывознавство;

Биопрепарат — жывопрыготовэнь;

Биопсия — жывовзяття;

Бюллетень — обижнык, повидомнык;

Вакцина — щэпа, щэпына;

Веко — клипка;

Вегетарианство — рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство;

Вибратор — двыгтяр, дрыжар, трэмтяр;

Вибрион — звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка;

Вирус — дрибэнь, дрибэць;

Витамин — жыттедай, жыттедаэць, жытивнык;

Вещество — творыво;

Галлюциноген — ввыжальнопрычынэць;

Гастроэнтеролог — шлункокышкивнык;

Гемоглобин — кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь;

Ген — творэць;

Геном — спадкосукуп;

Гинекология — жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво;

Гинеколог — жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць;

Гигиена — хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство;

Гидроцефал — водоголовэць;

Гимнастика — руханка;

Глина — мула;

Госпитализация — уликарнэння, ушпыталэння;

Грудная полость — огрудна дуплына;

Грибок — плиснявка;

Грипп — хрыпэнь, хрыпка;

Дегазатор — газознэшкиднык;

Дезинсекция — комаховыгуб;

Дерматолог — шкирнык, шкирянык, шкиривнык;

Деталь — подробыця;

Диабет сахарный — солодыця, цукрыця;

Диабетик — сечовыснажэць;

Диагноз — розпизнава;

Диагноз дифференциальный — розризняльна розпизнава;

Диагност — розпизнавэць;

Диагональ — навкисся, косына;

Диаметр — пэрэтыннык, пэрэсичнык;

Диетолог — харчивнык, харчознавэць;

Диск — круглэць, круглэнь;

Диссертация — миркування, ступэнэпраця;

Дистиллятор — пэрэгиннык, пэрэкрапнык;

Дистиллят — пэрэгин, пэрэкрап;

Душ — прыскалэць, дощивэць;

Душевая — прыскальня, дощивня;

Жижа — ридота;

Жир — товщ;

Заключение — завэршення, пидсумок;

Заряд — наснага;

Засосать — зассаты;

Зигзаг — крывуля;

Зоофилия — тварынолюбство, тварыноперелюб;

Изобилие — повня, ряснота, рясота;

Изолятор — выдокрэмнык, видокрэмня;

Иммуноглобулины — опорокульци;

Иммунология — опирныцтво, опирнивныцтво;

Инструкция — настава, поука;

Инфаркт миокарда — знэкровозмэртвиння серцемъязу;

Инфекционист — заразнивэць, заразлывэць;

Ионизатор — зарядорухивнык, зарядоурухивлювач;

Ипохондрик — нудьговык, прыгничэнэць;

Иридодиагностика — вэсэлкорозпызнава;

Кандидоз — билогрыбъя, билогрыбчатисть;

Канцер — пистряк;

Карантин — заразострым;

Консультант — радця;

Кофермент — спивбродыло, спивквасыло;

Лейкоз — билокривцэопух, билокривцэзлоопух;

Магнетизм — прытягацтво;

Микроб — дрибножывэць;

Моллюск — мъякуш;

Мозг головной — головомозок;

Мозг задний — задомозок;

Мозг передний — пэрэдомозок;

Нематоды — кругли хробакы;

Онкология — пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство;

Операционная — орудня, втручальня, выкональня;

Парадокс — дывовыжа;

Паразит — чужойид, галапас;

Педерастия — чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб;

Презерватив — запобижнык, убэригач, чэпчык, нацюцюрнык;

Пульс — гопъяк, живэць, жывчык, бийнык;

Рахит — крывуха;

Рентген — промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток;

Рецептура — прыпысныцтво;

Сибирская язва — тэлий, жабур;

Спирт метиловый — дэрэвовынэць;

Спирт этиловый — вынэць;

Стоматолог — зубар, зубывник, ротознавэць;

Стоматолог-­хирург — зубар-­ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-­ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця);

Травматолог — ушкодивнык, ушкодознавэць;

Тремор — дрыжакы, дрожи, дрыжачка;

Уролог — сэчивнычнык, сэчознавэць;

Фантом — лялька;

Феномен — зъявысько;

Фермент — шумыло, бродыло, квасыло;

Фото — свитлына;

Фрагмент — зламок;

Фтор — свитэнь;

Футляр — сагайдак, шабатурка;

Химия — рэчовынозмина;

Хлор — зэлэнэць;

Центрифуга — видосэрэдкивка, видцэнтривка;

Цинга — гнылэць;

Шприц — впорснык, порскавка, штрыкавка;

Шприц-тюбик — штрыкалочка, порскавочка;

Эксгумация — труповыкоп (Очевидно, что похороны — трупозакоп. Прим. — мое. )

Электрокардиограмма — зарядосэрцэзапыс;

Элементарный — пэрвнэвый;

Эмульсия — бовтанка, бовтачка;

Эндокринология — внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво;

Эрекция — розпукання, розпуклэння, набубнявиння;

Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык — наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».

Дополнительная информация

Акушер-­гинеколог — пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Астма — ядуха

Астма бронхиальная — дышкова задуха

Астма сердечная — дава, жаба

Астматик — ядушнык, дыхавычнык, выхлэць

Геморрой — почэчуй

Лепет — бэлькотання, жэботиння

Лесбиянство — жинколюбъя, жинкопэрэлюб

Морг — трупарня

Пенис — прутэнь

Процедура — захил

Проктоспазм — гузнывкостыск, гузнивкоспазм

Проктит — кутныця, гузныця, прямокышковозапал

Нацюцюрнык — презерватив

Труп — мэртвяк

Краткая информация об авторе (похоже, сам написал)

Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович

Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации).

Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы №11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т. Г. Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита».

В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины — обеспечивал охрану съезда.

В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую академию государственного управления при президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской академии управления при президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие».

Дополнительная информация о «Словныке»

Редактор о. Мусий

Подписано в печать 17.03.2000

Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г. Киев­54, Воровского, 24

Фонд Трэте Тысячолиття

01001, Киев­1, ул. Крещатик, 48

тел.: (044) 220-93-43

электронная почта: FondTT@iatp.kiev.ua

А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели.

Автор: Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович