Газета «Наше Дело»
Газета «Наше Дело»
г. Одесса, ул. Б. Арнаутская, 72/74, каб. 1201.
Телефон: (048) 777–09–56

ВДНХ Украины

«Заповіт» Тараса Шевченка…

Чего только ни натерпелись мои бедные уши за 18 лет «незалежности». Увяли родимые, опали под тяжестью «оранжевой лапши». Особый дискомфорт испытывают ушные раковины и барабанные перепонки от непрерывного нытья «свидомых» граждан по поводу якобы имевших место гонений на украинский язык в приснопамятные времена советской власти. Впрочем, чему удивляться? Эти деятели всегда руководствовались принципом «…это не хрен длинный, а ноги короткие…». Однако смею напомнить, что в столь ненавистную для них эпоху произведения классиков украинской литературы издавались огромными тиражами. Джоан Роулинг со своим Гарри Поттером отдыхает… К примеру, «Евангелие от Тараса», то бишь «Заповiт» Т. Г. Шевченко, был переведен более чем на сто языков народностей СССР. Читали-с, знаем-с… Надо сказать, шедевры еще те! Но все же…

Откровенно говоря, коллективу нашей редакции особенно пришелся по душе перевод на чукотский. Мы решили поделиться этими дивными впечатлениями с Вами, уважаемые читатели… Наслаждайтесь! А свидомитов — гоните в шею! И не только в шею…

Перевод Владимира Тынескина

ВЭТГАВ ЯАТЛЬЭТЫ

Эчги въик, Украинак гым

К’энамайынлятык;

Мачынан нитгъэн маёлгын

Ванво въийылк’этык,

Ун’к’ун ынк’о ергыт, энмыт

Мэчынкы к’онпы льук,

Тан’валёмы Днепр-эрмэчьын

Э’йн’эльын имъэлюк...

Эчги Украинаеквэ

Рэйк’ыпыльыльэтгъэ

Эк’эльин мутлымул, -ынкы

Вытку тырэлк’утгъэ,

Тырэюгъэ... ынкъам этын

И’и’н траванлян’ын

Йылынво гымыгнотагты

Тэн’ычьын вагыргын.

Майынляплыткок, вутилгыт

К’ынчимиръэквыткы;

Э’к’эльымутле и’вчимгъут

К’ылгинэрмэквыткы.

Ынк’о гым майн’ыройыръык,

Торъечьамвагыргык,

Нытэн’ъэв к’энакэтъотык

Кычьымвэтгаквыргык.

Перевод сделан в 1969 году в Петропавловске-Камчатском. Впервые опубликован в журнале «Украина», 1975 г., №10 (стр. 8). Автор — Владимир Васильевич Тынескин (род. 1945 г.), чукотский советский поэт и прозаик.

Автор: Евгений Собянин