![]() ![]() новости, политика, экономика, история, скандалы, компромат
![]() поиск:
|
![]() ![]() ![]() Спивквасыло, жовточэрвонобарвэнь, нацюцюрнык...
Російсько-Український Медичний Словnик Z Іnшомовnими NazвамиПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ изучение оного, ознакомьтесь с правилами безопасности.
Предлагаю вашему вниманию выдержки из «Російсько-Українського Медичного Словника З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05. А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка). Російсько-український (Московськоруський або москвинськорусинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. Київ 2000 (7508) (Русскоукраинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями) Колонтитул словаря выглядит следующим образом: С.NЕYАЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе». Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє oт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа uber alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено). В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну РусьУкраину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...» И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет! Приступим к чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того. Азот — душэць; Акушергинеколог — пологожинкивнык; Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць; Амбулатория — прыхидня; Аммиак — смородэць; Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы; Аптека — комора, сховище; Аптекарь — ликивнык; Аритмия — нэлад, нэривномиръя; Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый; Бактерициды — палычковбивныкы; Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво; Бешенство — каз, скажэнивка; Библиотека — кныгозбырня; Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь; Биология — жывныцтво, жывознавство; Биопрепарат — жывопрыготовэнь; Биопсия — жывовзяття; Бюллетень — обижнык, повидомнык; Вакцина — щэпа, щэпына; Веко — клипка; Вегетарианство — рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство; Вибратор — двыгтяр, дрыжар, трэмтяр; Вибрион — звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка; Вирус — дрибэнь, дрибэць; Витамин — жыттедай, жыттедаэць, жытивнык; Вещество — творыво; Галлюциноген — ввыжальнопрычынэць; Гастроэнтеролог — шлункокышкивнык; Гемоглобин — кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь; Ген — творэць; Геном — спадкосукуп; Гинекология — жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво; Гинеколог — жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць; Гигиена — хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство; Гидроцефал — водоголовэць; Гимнастика — руханка; Глина — мула; Госпитализация — уликарнэння, ушпыталэння; Грудная полость — огрудна дуплына; Грибок — плиснявка; Грипп — хрыпэнь, хрыпка; Дегазатор — газознэшкиднык; Дезинсекция — комаховыгуб; Дерматолог — шкирнык, шкирянык, шкиривнык; Деталь — подробыця; Диабет сахарный — солодыця, цукрыця; Диабетик — сечовыснажэць; Диагноз — розпизнава; Диагноз дифференциальный — розризняльна розпизнава; Диагност — розпизнавэць; Диагональ — навкисся, косына; Диаметр — пэрэтыннык, пэрэсичнык; Диетолог — харчивнык, харчознавэць; Диск — круглэць, круглэнь; Диссертация — миркування, ступэнэпраця; Дистиллятор — пэрэгиннык, пэрэкрапнык; Дистиллят — пэрэгин, пэрэкрап; Душ — прыскалэць, дощивэць; Душевая — прыскальня, дощивня; Жижа — ридота; Жир — товщ; Заключение — завэршення, пидсумок; Заряд — наснага; Засосать — зассаты; Зигзаг — крывуля; Зоофилия — тварынолюбство, тварыноперелюб; Изобилие — повня, ряснота, рясота; Изолятор — выдокрэмнык, видокрэмня; Иммуноглобулины — опорокульци; Иммунология — опирныцтво, опирнивныцтво; Инструкция — настава, поука; Инфаркт миокарда — знэкровозмэртвиння серцемъязу; Инфекционист — заразнивэць, заразлывэць; Ионизатор — зарядорухивнык, зарядоурухивлювач; Ипохондрик — нудьговык, прыгничэнэць; Иридодиагностика — вэсэлкорозпызнава; Кандидоз — билогрыбъя, билогрыбчатисть; Канцер — пистряк; Карантин — заразострым; Консультант — радця; Кофермент — спивбродыло, спивквасыло; Лейкоз — билокривцэопух, билокривцэзлоопух; Магнетизм — прытягацтво; Микроб — дрибножывэць; Моллюск — мъякуш; Мозг головной — головомозок; Мозг задний — задомозок; Мозг передний — пэрэдомозок; Нематоды — кругли хробакы; Онкология — пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство; Операционная — орудня, втручальня, выкональня; Парадокс — дывовыжа; Паразит — чужойид, галапас; Педерастия — чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб; Презерватив — запобижнык, убэригач, чэпчык, нацюцюрнык; Пульс — гопъяк, живэць, жывчык, бийнык; Рахит — крывуха; Рентген — промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток; Рецептура — прыпысныцтво; Сибирская язва — тэлий, жабур; Спирт метиловый — дэрэвовынэць; Спирт этиловый — вынэць; Стоматолог — зубар, зубывник, ротознавэць; Стоматолог-хирург — зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця); Травматолог — ушкодивнык, ушкодознавэць; Тремор — дрыжакы, дрожи, дрыжачка; Уролог — сэчивнычнык, сэчознавэць; Фантом — лялька; Феномен — зъявысько; Фермент — шумыло, бродыло, квасыло; Фото — свитлына; Фрагмент — зламок; Фтор — свитэнь; Футляр — сагайдак, шабатурка; Химия — рэчовынозмина; Хлор — зэлэнэць; Центрифуга — видосэрэдкивка, видцэнтривка; Цинга — гнылэць; Шприц — впорснык, порскавка, штрыкавка; Шприц-тюбик — штрыкалочка, порскавочка; Эксгумация — труповыкоп (Очевидно, что похороны — трупозакоп. Прим. — мое. ) Электрокардиограмма — зарядосэрцэзапыс; Элементарный — пэрвнэвый; Эмульсия — бовтанка, бовтачка; Эндокринология — внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво; Эрекция — розпукання, розпуклэння, набубнявиння; Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык — наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби». Дополнительная информацияАкушер-гинеколог — пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык Астма — ядуха Астма бронхиальная — дышкова задуха Астма сердечная — дава, жаба Астматик — ядушнык, дыхавычнык, выхлэць Геморрой — почэчуй Лепет — бэлькотання, жэботиння Лесбиянство — жинколюбъя, жинкопэрэлюб Морг — трупарня Пенис — прутэнь Процедура — захил Проктоспазм — гузнывкостыск, гузнивкоспазм Проктит — кутныця, гузныця, прямокышковозапал Нацюцюрнык — презерватив Труп — мэртвяк Краткая информация об авторе (похоже, сам написал)Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации). Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы №11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т. Г. Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита». В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины — обеспечивал охрану съезда. В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую академию государственного управления при президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской академии управления при президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие». Дополнительная информация о «Словныке»Редактор о. Мусий Подписано в печать 17.03.2000 Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г. Киев54, Воровского, 24 Фонд Трэте Тысячолиття 01001, Киев1, ул. Крещатик, 48 тел.: (044) 220-93-43 электронная почта: FondTT@iatp.kiev.ua А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели. Автор: Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович
|
|||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||||||
![]() ![]() Региональная общественно-политическая газета. Свидетельство о гос. регистрации выдано управлением по делам прессы и информации Одесской областной госадминистрации, серия ОД N991 от 14.12.04 г. |